• Страница 1 из 1
  • 1
Перед тем, как делать тест, зайди сюда.
Cellarie Дата: Вторник, 08.01.2013, 19:57 | Сообщение # 1
Cellarie
Свой человек
Сообщений: 147
Репутация: 365
Страна: Украина
Город: Черновцы
Статус: Offline

Если ты решил вступить в команду, сперва очень хорошенько подумай. Не отговариваем, нет, кадры нам всегда нужны, дело лишь в том, чтобы о твоем решении не пожалели в будущем ни мы, ни ты сам. Работа переводчика манги - дело трудоёмкое, непростое, но творческое и жутко интересное.
Перед тем, как вступить в команду, прочитай нижеизложенное и обдумай своё решение еще раз.

1. Итак, дело переводчика манги - занятие весьма утомительное, отнюдь не простое и очень неспокойное. Одни проекты замораживаются, другие начинает переводить другая команда, а порой нам и самим приходится брать себя в руки и выпускать релизы чаще, чем обычно - и вот, все на нервах. Конечно, такие случаи не так часты, но ты, вступая в любую команду, должен быть готов к подобному.

2. Подумай, есть ли у тебя свободное время на перевод. Не стоит забывать и про такие моменты, как учеба/работа/любовь/болезни/проблемы личного характера. Множество новичков пропадает именно потому, что вступить в команду - вступили, а когда переводом заниматься - не подумали.

3. Важны твоя ответственность, трудолюбие, сознательность. Ведь прежде всего мы занимаемся переводами, потому что нам это очень нравится. Если ты сам не стремишься к хорошему результату, а делаешь всё как попало, лишь бы сдать, то и смысла тебе вступать особого нет, лучше займись тем, что тебе больше по душе.

4. Ну-с, теперь давайте о самом главном. Допустим, время, нервы, и силы на участие в переводе у нас есть. Встает вопрос: а какую же должность я займу в этом великом механизме сканлейта? К счастью, в переводе принимает участие множество людей с различными функциями.

Нужны:

Переводчик
Эти бойцы, вооружившись различными словарями и здравым умом, самоотверженно входят в чащобы иностранного языка и ценой сил и времени приносят нам переведённый скрипт. Для нормального (терпимого) перевода вы должны понимать 80% письменной речи. Проверить это не так сложно: стоит зайти на любой сайт с мангой на нужном языке и прочитать хотя бы первые 10 страниц. Читается легко? Смысл понятен? Слова ясны? Словарь из рук выпускаете? Поздравляем, вы можете попробовать себя в роли переводчика! ^^

Корректор
Главный представитель Великого и Могучего в каждой команде. Корректор работает со скриптом, который составляет переводчик. Его работа заключается в исправлении орфографических и пунктуационных ошибок, корректировке текста по стилю и приведению скрипта в читаемое состояние. Он должен уметь делать из сырого скрипта "конфетку", которая будет радовать глаз читателей.

Клинер
Клинер к работе с текстом отношения никакого не имеет. Он берёт сканы и очищает облачка, фон, одежду, таблички и всё прочее от текста. Клинером может стать даже человек без каких-либо базовых способностей, ему нужен лишь опыт работы с Photoshop. Если же опыта на данный момент нет - получить его не так уж и сложно: скачать программу спокойно можно на просторах всемирной паутины, мануалов же в Интернете тоже великое множество, основные из них будут выложены в приёмной для клинеров. Сразу мастером клина вы, конечно, не станете, но всё приходит с опытом, так что стоит лишь запастись терпением =)

Тайпсеттер (проще говоря - тайпер)
Тайп - дело вроде как и нехитрое, а всё же, свои премудрости там есть. Задача тайпера - вставлять на очищенный скан речь персонажей, звуки, фоновые надписи и прочее. Именно от него зависит, какой вид примет глава, которая позже попадёт на просторы различных онлайн-читалок. В его запасе должны быть сотни шрифтов, куча терпения, опыт работы с ФШ, а ещё лучше - графический планшет, хотя, естественно, обойтись можно и без него.

Эдитор
Человек-универсал, является по совместительству и клинером, и тайпером.

QC - Quality Checker.
Они работают уже с протайпленой главой, проверяют клин, тайп, перевод, в общем, всё сразу. Проще говоря, делают финальную проверку, указывают каждому из трудящихся на недостатки их работы, показывают, что и где нужно исправить. Этот человек должен иметь хотя бы базовые навыки в каждой из сфер сканлейта, ибо иначе он не сможет на должном уровне оценить работу каждого из принимавших участия в переводе.

---------------------

Наша команда всегда рада новым людям, и мы готовы поднатаскать тех, чьих навыков не хватает для качественного сканлейта. Но учить с нуля мы, естественно, не можем. На это уйдет слишком много времени и нервов. Если вы хотите получить хотя бы базовые навыки по сканлейту, почитайте форумы Мангалиба, Ридманги и Аниманги. Полезные ссылки для каждой из должностей мы выложим в темах соответственно.

Если у вас есть вопросы, ответ на которые вы не нашли в этой статье, пишите в ЛС админу (нашему Reddy), ваш вопрос обязательно рассмотрят и в ближайшем времени ответят на него.

Удачи в твоих начинаниях! Мы ждём тебя среди нас!
...
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: